La Chine traduit les blogues les plus influents
La traduction est, au mieux, un écho. (George Borrow)
Pendant un moment, j’ai cru que la libre et rapide circulation des idées permettrait à l’Occident de maintenir un certain avantage sur les pays en voie d’industrialisation comme la Chine et l’Inde. D’une part, c’était sous-estimer la capacité de changement face au besoin, et c’était avant de réaliser que le salut du monde repose désormais davantage dans la communauté d’idées que dans les déchirements nationaux, quoique je ne me fais pas d’illusion sur notre avenir immédiat. Ainsi, je vois d’un bon oeil l’initiative de la Chine de traduire les blogues les plus saillants. En éducation, George Siemens rapporte qu’elearnspace, OLDaily, Infinite Thinking Machine et Weblogg-ed sont désormais offerts en mandarin (elearnspace : elearnspace in Chinese).
- elearnspace (Chine)
OLDaily (Chine)
Infinite Thinking Machine (Chine)
Weblogg-ed (Chine)
Aucune indication, pour l’instant, à savoir si les blogues miroirs sont l’oeuvre de traducteurs ou de logiciels spécialisés. Peu importe, nous entamons un siècle où l’apprivoisement de l’information élève la compréhension des choses.
(Image thématique : Influence of Gravity I, par Alfred Gockel)
Vous pouvez suivre les commentaires en réponse à ce billet avec le RSS 2.0 Vous pouvez laisser une réponse, ou trackback.
Comme elles font partie du G20, je serais plus porté à parler d’économies émergeantes que de pays en voie d’industrialisation lorsqu’il est question de la Chine et de l’Inde.
Ceci dit, il serait plutôt horrible si ces traductions étaient l’oeuvre de logiciels…
Très bon point, d’autant plus que l’industrialisation n’est plus la seule mesure des grandes économies.